Audio Anh Việt
Audio Eng Full
The Selfish Giant / Người Khổng Lồ Ích Kỷ by Oscar Wilde
Episode 1: The Garden Wall
Episode 1: Bức Tường Quanh Khu Vườn
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.
Mỗi buổi chiều, khi tan học, những đứa trẻ thường vào chơi trong khu vườn của Người Khổng Lồ.
It was a large lovely garden, with soft green grass.
Đó là một khu vườn rộng lớn xinh đẹp, với thảm cỏ xanh mượt.
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
Đây đó trên thảm cỏ mọc lên những bông hoa đẹp như những vì sao, và có mười hai cây đào vào mùa xuân nở ra những bông hoa màu hồng và ngọc trai tinh tế, và vào mùa thu ra quả trĩu nặng.
The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them.
Những con chim đậu trên cây hót líu lo đến mức những đứa trẻ thường dừng trò chơi lại để lắng nghe chúng.
“How happy we are here!” they cried to each other.
“Chúng ta thật hạnh phúc ở đây biết bao!” chúng nói với nhau.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
Một ngày Người Khổng Lồ trở về. Ông ta đã đến thăm người bạn yêu tinh ở vùng Cornwall, và ở lại với hắn suốt bảy năm.
After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.
Sau bảy năm, ông ta đã nói hết những gì cần nói, vì vốn ngôn ngữ của ông ta có hạn, và ông ta quyết định trở về lâu đài của mình.
When he arrived he saw the children playing in the garden.
Khi đến nơi, ông ta thấy những đứa trẻ đang chơi trong vườn.
“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
“Các ngươi đang làm gì ở đây?” ông ta hét lên bằng giọng rất thô lỗ, và những đứa trẻ bỏ chạy.
“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.”
“Vườn của ta là vườn của ta,” Người Khổng Lồ nói; “ai cũng hiểu điều đó, và ta sẽ không cho phép ai chơi trong đó ngoài ta.”
So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
Vì vậy ông ta xây một bức tường cao xung quanh, và dựng lên một tấm biển thông báo.
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED.
KẺ XÂM PHẠM SẼ BỊ TRUY TỐ.
He was a very selfish Giant.
Ông ta là một Người Khổng Lồ rất ích kỷ.
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.
Những đứa trẻ tội nghiệp bây giờ không có nơi nào để chơi. Chúng cố chơi trên đường, nhưng đường rất bụi bặm và đầy đá cứng, và chúng không thích.
They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
Chúng thường lang thang quanh bức tường cao khi tan học, và nói chuyện về khu vườn đẹp bên trong.
“How happy we were there,” they said to each other.
“Chúng ta đã hạnh phúc ở đó biết bao,” chúng nói với nhau.
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter.
Rồi Mùa Xuân đến, và khắp đất nước có những bông hoa nhỏ và những con chim nhỏ. Chỉ trong khu vườn của Người Khổng Lồ Ích Kỷ vẫn còn là mùa đông.
The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom.
Những con chim không muốn hót trong đó vì không có trẻ em, và những cây cối quên nở hoa.
Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.
Một lần một bông hoa đẹp nhô đầu lên khỏi mặt cỏ, nhưng khi nhìn thấy tấm biển thông báo, nó thương những đứa trẻ quá nên lại rút xuống đất và ngủ tiếp.
The only people who were pleased were the Snow and the Frost.
Những kẻ duy nhất vui vẻ là Tuyết và Sương Giá.
“Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.”
“Mùa Xuân đã quên mất khu vườn này rồi,” chúng reo lên, “vậy chúng ta sẽ sống ở đây quanh năm.”
The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came.
Tuyết phủ lên cỏ tấm áo choàng trắng rộng lớn của mình, và Sương Giá sơn bạc tất cả các cây cối. Rồi chúng mời Gió Bắc đến ở cùng, và hắn đến.
He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.
Hắn khoác trong bộ lông thú, và gầm rú suốt ngày trong khu vườn, và thổi bay các ống khói xuống.
“This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came.
“Đây là nơi thật tuyệt vời,” hắn nói, “chúng ta phải mời Mưa Đá đến thăm.” Vì vậy Mưa Đá đến.
Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go.
Mỗi ngày trong ba giờ hắn rầm rập trên mái lâu đài cho đến khi làm vỡ hầu hết ngói, rồi hắn chạy vòng vòng trong vườn nhanh nhất có thể.
“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”
“Ta không hiểu tại sao Mùa Xuân đến muộn thế,” Người Khổng Lồ Ích Kỷ nói khi ngồi bên cửa sổ và nhìn ra khu vườn trắng lạnh lẽo; “ta hy vọng thời tiết sẽ thay đổi.”
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
Nhưng Mùa Xuân không bao giờ đến, Mùa Hè cũng không. Mùa Thu mang quả vàng đến mọi khu vườn, nhưng khu vườn của Người Khổng Lồ không được gì. “Ông ta quá ích kỷ,” bà nói. Vì vậy ở đó lúc nào cũng là Mùa Đông, và Gió Bắc, và Mưa Đá, và Sương Giá, và Tuyết nhảy múa qua những cây cối.
End of Episode 1 — Stay tuned for the next episode! / Kết thúc Episode 1 — Hãy đón đọc episode tiếp theo!
Episode 2: The Giant’s Change of Heart
Episode 2: Trái Tim Người Khổng Lồ Thay Đổi
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
Một buổi sáng Người Khổng Lồ đang nằm thức trên giường khi nghe thấy âm nhạc tuyệt vời.
It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by.
Nó nghe ngọt ngào đến tai đến mức ông ta nghĩ đó phải là nhạc công của Vua đang đi ngang.
It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
Thực ra chỉ là một con chim sẻ nhỏ hót bên ngoài cửa sổ, nhưng đã quá lâu kể từ khi ông nghe tiếng chim hót trong vườn đến mức nó có vẻ là âm nhạc đẹp nhất thế giới với ông.
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.
Rồi Mưa Đá ngừng nhảy múa trên đầu ông, và Gió Bắc ngừng gầm rú, và một mùi hương thơm ngào ngạt bay đến ông qua khung cửa sổ mở.
“I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.
“Ta tin là Mùa Xuân cuối cùng đã đến rồi,” Người Khổng Lồ nói; và ông ta nhảy ra khỏi giường và nhìn ra ngoài.
What did he see?
Ông ta thấy gì?
He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees.
Ông ta thấy một cảnh tượng kỳ diệu nhất. Qua một lỗ nhỏ trên tường những đứa trẻ đã lén vào, và chúng đang ngồi trên cành cây.
In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads.
Trên mỗi cây ông có thể nhìn thấy đều có một đứa trẻ nhỏ. Và những cây cối vui mừng đến mức khi được đón những đứa trẻ trở lại đã phủ đầy mình hoa, và đang vẫy những cành nhẹ nhàng phía trên đầu những đứa trẻ.
The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.
Những con chim bay lượn và kêu líu lo vui vẻ, và những bông hoa đang ngước nhìn qua thảm cỏ xanh và cười.
It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy.
Đó là một cảnh tượng đáng yêu, chỉ trừ một góc vẫn còn là mùa đông. Đó là góc xa nhất của khu vườn, và trong đó đứng một cậu bé nhỏ.
He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly.
Cậu bé quá nhỏ đến mức không với tới được những cành cây, và cậu đang lang thang xung quanh nó, khóc nức nở.
The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it.
Cây tội nghiệp vẫn phủ đầy sương giá và tuyết, và Gió Bắc đang thổi và gầm rú phía trên nó.
“Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.
“Leo lên đây! cậu bé nhỏ,” cây nói, và nó cúi những cành xuống thấp nhất có thể; nhưng cậu bé quá nhỏ bé.
And the Giant’s heart melted as he looked out.
Và trái tim Người Khổng Lồ tan chảy khi ông nhìn ra.
“How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.”
“Ta đã ích kỷ biết bao!” ông nói; “bây giờ ta biết tại sao Mùa Xuân không chịu đến đây. Ta sẽ đặt cậu bé tội nghiệp lên trên cây, rồi ta sẽ đập đổ bức tường, và khu vườn của ta sẽ là sân chơi của trẻ em mãi mãi.”
He was really very sorry for what he had done.
Ông thực sự rất hối hận về những gì mình đã làm.
So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden.
Vì vậy ông lén xuống cầu thang và mở cửa trước thật nhẹ nhàng, và bước ra vườn.
But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again.
Nhưng khi những đứa trẻ thấy ông, chúng sợ hãi đến mức tất cả đều bỏ chạy, và khu vườn lại trở thành mùa đông.
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming.
Chỉ có cậu bé nhỏ không chạy, vì mắt cậu đầy nước mắt đến mức không nhìn thấy Người Khổng Lồ đang đến.
And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
Và Người Khổng Lồ lén đến phía sau cậu và nhẹ nhàng đỡ cậu lên tay, và đặt cậu lên cây.
And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him.
Và cây lập tức nở hoa, và những con chim đến hót trên đó, và cậu bé dang rộng hai cánh tay và quàng chúng quanh cổ Người Khổng Lồ, và hôn ông.
And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring.
Và những đứa trẻ khác, khi thấy Người Khổng Lồ không còn ác nữa, chạy ùa trở lại, và cùng với chúng, Mùa Xuân cũng đến.
“It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall.
“Đây là khu vườn của các cháu rồi, những đứa trẻ nhỏ ơi,” Người Khổng Lồ nói, và ông cầm chiếc rìu lớn đập đổ bức tường.
And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.
Và khi mọi người đi chợ lúc mười hai giờ, họ thấy Người Khổng Lồ đang chơi cùng những đứa trẻ trong khu vườn đẹp nhất mà họ từng thấy.
End of Episode 2 — Stay tuned for the next episode! / Kết thúc Episode 2 — Hãy đón đọc episode tiếp theo!
Final Episode: The Wounds of Love
Episode Cuối: Những Vết Thương Của Tình Yêu
All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
Cả ngày họ chơi, và vào buổi tối những đứa trẻ đến chỗ Người Khổng Lồ để chào tạm biệt.
“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.
“Nhưng người bạn nhỏ của các cháu đâu rồi?” ông hỏi: “cậu bé mà ta đặt lên cây.” Người Khổng Lồ yêu cậu bé nhất vì cậu đã hôn ông.
“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”
“Chúng cháu không biết,” những đứa trẻ đáp; “cậu ấy đã đi rồi.”
“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.
“Các cháu phải nói với cậu ấy chắc chắn phải đến đây ngày mai,” Người Khổng Lồ nói. Nhưng những đứa trẻ nói rằng chúng không biết cậu ấy sống ở đâu, và chưa bao giờ thấy cậu trước đó; và Người Khổng Lồ cảm thấy rất buồn.
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again.
Mỗi buổi chiều, khi tan học, những đứa trẻ đến chơi với Người Khổng Lồ. Nhưng cậu bé nhỏ mà Người Khổng Lồ yêu thương không bao giờ được thấy lại nữa.
The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.
Người Khổng Lồ rất tốt bụng với tất cả những đứa trẻ, nhưng ông khao khát người bạn nhỏ đầu tiên của mình, và thường nhắc đến cậu. “Ta muốn được gặp cậu ấy biết bao!” ông thường nói.
Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden.
Nhiều năm trôi qua, và Người Khổng Lồ trở nên rất già và yếu đuối. Ông không thể chơi nữa, vì vậy ông ngồi trên chiếc ghế bành khổng lồ, và xem những đứa trẻ chơi, và ngắm khu vườn của mình.
“I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”
“Ta có nhiều bông hoa đẹp,” ông nói; “nhưng những đứa trẻ là những bông hoa đẹp nhất trong tất cả.”
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
Một buổi sáng mùa đông ông nhìn ra cửa sổ khi đang mặc quần áo. Ông không ghét Mùa Đông nữa, vì ông biết rằng đó chỉ là Mùa Xuân đang ngủ, và những bông hoa đang nghỉ ngơi.
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight.
Đột nhiên ông dụi mắt kinh ngạc, và nhìn mãi, nhìn mãi. Đó chắc chắn là một cảnh tượng kỳ diệu.
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
Ở góc xa nhất của khu vườn có một cây phủ đầy những bông hoa trắng đẹp. Những cành của nó đều màu vàng, và quả bạc rủ xuống từ đó, và bên dưới nó đứng cậu bé nhỏ mà ông đã yêu thương.
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child.
Người Khổng Lồ chạy xuống cầu thang với niềm vui lớn, và ra vườn. Ông vội vã băng qua thảm cỏ, và đến gần đứa trẻ.
And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?”
Và khi đến thật gần, mặt ông đỏ lên vì tức giận, và ông nói, “Ai dám làm thương tích cho con?”
For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.
Vì trên lòng bàn tay của đứa trẻ có dấu của hai cái đinh, và dấu của hai cái đinh cũng ở trên những bàn chân nhỏ.
“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”
“Ai dám làm thương tích cho con?” Người Khổng Lồ hét lên; “hãy nói cho ta biết, để ta có thể lấy thanh kiếm lớn và giết hắn.”
“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”
“Không cần đâu!” đứa trẻ đáp; “nhưng đây là những vết thương của Tình Yêu.”
“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
“Con là ai?” Người Khổng Lồ nói, và một nỗi kính sợ kỳ lạ phủ xuống ông, và ông quỳ trước đứa trẻ nhỏ.
And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”
Và đứa trẻ mỉm cười với Người Khổng Lồ, và nói với ông, “Ông đã từng cho con chơi trong khu vườn của ông, hôm nay ông sẽ đến khu vườn của con, đó là Thiên Đàng.”
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
Và khi những đứa trẻ chạy vào chiều hôm đó, chúng thấy Người Khổng Lồ nằm chết dưới gốc cây, phủ đầy những bông hoa trắng.
The End / Kết Thúc
Special Topic: Wilde’s Fairy Tale of Redemption
Chủ Đề Đặc Biệt: Truyện Cổ Tích Chuộc Lỗi của Wilde
“The Selfish Giant” (1888) is one of Oscar Wilde’s most beloved works — a deceptively simple fairy tale that operates simultaneously as a children’s story, a moral fable, and a profound Christian allegory.
“Người Khổng Lồ Ích Kỷ” (1888) là một trong những tác phẩm được yêu mến nhất của Oscar Wilde — một truyện cổ tích tưởng chừng đơn giản nhưng đồng thời vận hành như một câu chuyện trẻ em, một ngụ ngôn đạo đức, và một ngụ ngôn Kitô giáo sâu sắc.
Wilde himself described his fairy tales as works written for children but meant to be read by adults — stories whose surface beauty conceals layers of moral and spiritual meaning.
Wilde tự mô tả những truyện cổ tích của mình là những tác phẩm viết cho trẻ em nhưng có ý nghĩa được đọc bởi người lớn — những câu chuyện mà vẻ đẹp bề ngoài che giấu những lớp ý nghĩa đạo đức và tâm linh.
The Giant’s garden is one of literature’s most resonant symbols: a paradise of innocence and joy that is destroyed by the act of exclusion — by the selfish belief that beauty belongs only to oneself.
Khu vườn của Người Khổng Lồ là một trong những biểu tượng vang vọng nhất của văn học: một thiên đường của sự trong sáng và niềm vui bị phá hủy bởi hành động loại trừ — bởi niềm tin ích kỷ rằng vẻ đẹp chỉ thuộc về chính mình.
The eternal winter that descends on the garden when the children are expelled is Wilde’s most elegant moral device: selfishness does not merely harm others, it destroys the self-centered one as well.
Mùa đông vĩnh cửu phủ xuống khu vườn khi những đứa trẻ bị đuổi ra là thủ pháp đạo đức thanh lịch nhất của Wilde: sự ích kỷ không chỉ gây hại cho người khác, nó cũng phá hủy chính kẻ tự cho mình là trung tâm.
The Giant sits alone in his beautiful garden surrounded by snow and ice — he has everything, and yet has nothing, because he has closed the door on love and joy.
Người Khổng Lồ ngồi một mình trong khu vườn đẹp của mình bao quanh bởi tuyết và băng — ông có mọi thứ, và dù vậy chẳng có gì, vì ông đã đóng cửa với tình yêu và niềm vui.
The moment the Giant’s heart changes — when he looks out at the weeping child in the winter corner and feels compassion — is the story’s spiritual pivot.
Khoảnh khắc trái tim Người Khổng Lồ thay đổi — khi ông nhìn ra cậu bé đang khóc ở góc mùa đông và cảm thấy lòng trắc ẩn — là trục tâm linh của câu chuyện.
Spring returns not to the whole garden but to the single tree where the child is placed — a beautiful detail suggesting that love, even in small acts, has the power to restore what selfishness has destroyed.
Mùa Xuân trở lại không phải với toàn bộ khu vườn mà với duy nhất cây nơi đứa trẻ được đặt lên — một chi tiết đẹp đẽ gợi ý rằng tình yêu, ngay cả trong những hành động nhỏ, có sức mạnh phục hồi những gì sự ích kỷ đã phá hủy.
The mysterious little boy — who appears twice, first as a weeping child and then at the story’s end bearing the marks of crucifixion — is understood by most readers as a figure of Christ.
Cậu bé bí ẩn — xuất hiện hai lần, đầu tiên là đứa trẻ đang khóc và rồi ở cuối câu chuyện mang những dấu vết đóng đinh — được hầu hết độc giả hiểu là hình ảnh của Chúa Kitô.
The nail prints in the child’s hands and feet, and the child’s words — “these are the wounds of Love” — make the allegory unmistakable: the Giant’s final reward is not death but translation to Paradise, granted by the Christ-child he once welcomed into his garden.
Dấu đinh trên tay và chân của đứa trẻ, và những lời của đứa trẻ — “đây là những vết thương của Tình Yêu” — làm cho ngụ ngôn không thể nhầm lẫn: phần thưởng cuối cùng của Người Khổng Lồ không phải là cái chết mà là sự chuyển hóa lên Thiên Đàng, được ban bởi đứa trẻ Kitô mà ông đã từng chào đón vào khu vườn của mình.
Wilde’s prose style in this story is characteristic of his fairy tale work: luminous, precise, and deeply musical, with a sentence rhythm that mimics the cadences of biblical language while remaining accessible to children.
Phong cách văn xuôi của Wilde trong câu chuyện này đặc trưng cho các tác phẩm truyện cổ tích của ông: rực rỡ, chính xác và có tính âm nhạc sâu sắc, với nhịp câu bắt chước nhịp điệu của ngôn ngữ Kinh Thánh trong khi vẫn dễ tiếp cận với trẻ em.
For Vietnamese readers, the story resonates with the Buddhist concept of “từ bi” — compassion — and with the Confucian value of “nhân” — benevolence.
Đối với độc giả Việt Nam, câu chuyện vang vọng với khái niệm Phật giáo về “từ bi” — lòng trắc ẩn — và với giá trị Nho giáo về “nhân” — lòng nhân từ.
The Giant’s journey from selfishness to generosity mirrors the Buddhist path from attachment to liberation — the discovery that clinging to what we call “ours” creates only suffering, while opening ourselves to others creates the conditions for true joy.
Hành trình của Người Khổng Lồ từ ích kỷ đến hào phóng phản ánh con đường Phật giáo từ chấp thủ đến giải thoát — sự khám phá rằng bám vào những gì chúng ta gọi là “của ta” chỉ tạo ra đau khổ, trong khi mở lòng với người khác tạo ra điều kiện cho niềm vui thật sự.
The image of the Giant lying dead under the white blossoms — peacefully, beautifully, having given everything away — is one of the most quietly perfect endings in all of English literature.
Hình ảnh Người Khổng Lồ nằm chết dưới những bông hoa trắng — bình yên, đẹp đẽ, sau khi đã cho đi tất cả — là một trong những cái kết lặng lẽ hoàn hảo nhất trong toàn bộ văn học tiếng Anh.
The End / Kết Thúc
