Skip to content

Sophie's Garden

Where stories, ideas, and wisdom come to life.

Menu
  • About me
  • English Stories
  • Children’s Story
  • Stories Directory
Menu

The Little Match Girl  /  Cô Bé Bán Diêm

Posted on April 11, 2026April 11, 2026 by Sophie
@sophiegarden.net

The Little Match Girl, also titled, The Little Matchstick Girl is one of our Favorite Fairy Tales. Published by Hans Christian Andersen in 1845, it exemplifies his broad literary talent and ability. I personally like to read this story at least twice a year, once in Autumn as the holiday season comes into focus, and then again around the Christmas holiday. It’s a gentle reminder of the value of compassion and charity. The Little Match Girl Study Guide is a resource for teachers and students.EnglishStory ShortStory DailyStories Andersen

♬ original sound – Sophiegarden.net – Sophiegarden.net
The Little Match Girl / Cô Bé Bán Diêm

The Little Match Girl  /  Cô Bé Bán Diêm

Hans Christian Andersen

English
Tiếng Việt

Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening — the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.

One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.

She crept along trembling with cold and hunger — a very picture of sorrow, the poor little thing!

Trời lạnh kinh khủng; tuyết rơi, trời gần như tối hẳn, và đây là buổi tối — buổi tối cuối cùng của năm. Trong cái lạnh và bóng tối ấy, một cô bé tội nghiệp đi dọc con phố, đầu trần, chân đất. Khi rời nhà, cô bé có đi dép, điều đó đúng; nhưng ích gì chứ? Đó là đôi dép rất to, mẹ cô vẫn thường đi trước đây; to đến mức cô bé đánh mất chúng khi vội vã băng qua đường vì hai chiếc xe ngựa lao qua nhanh kinh hoàng.

Một chiếc dép không tìm thấy đâu; chiếc kia bị một thằng bé láu cá nhặt lấy rồi bỏ chạy; nó nghĩ chiếc dép sẽ rất tuyệt để làm nôi khi nào đó nó có con. Vậy là cô bé tiếp tục đi với đôi bàn chân trần bé nhỏ, đỏ hồng rồi tím tái vì lạnh. Cô mang một mớ diêm trong chiếc tạp dề cũ, và cầm một bó diêm trên tay. Suốt cả ngày dài không ai mua của cô thứ gì; không ai cho cô lấy một đồng xu nhỏ.

Cô bé lê bước run rẩy vì lạnh và đói — thật là một hình ảnh đáng thương, cô bé tội nghiệp!

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve; yes, of that she thought.

In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.

Những bông tuyết phủ lên mái tóc vàng dài của cô, xõa thành những lọn xoăn đẹp quanh cổ; nhưng điều đó, dĩ nhiên, cô không hề nghĩ đến nữa. Từ tất cả các cửa sổ, nến lung linh tỏa sáng, và mùi ngỗng quay thơm ngào ngạt lan ra, vì bạn biết đấy đây là đêm Giao Thừa; vâng, cô bé nghĩ đến điều đó.

Ở một góc tường tạo bởi hai ngôi nhà, một cái nhô ra hơn cái kia, cô bé ngồi xuống và co ro lại. Cô kéo đôi chân bé nhỏ sát vào người, nhưng càng lúc càng lạnh hơn, và cô không dám về nhà, vì không bán được que diêm nào và không mang về được lấy một đồng xu: chắc chắn cha sẽ đánh cô, hơn nữa ở nhà cũng lạnh, vì phía trên đầu cô chỉ có mái nhà, gió rít qua những kẽ hở dù những chỗ nứt lớn nhất đã được nhét rơm và giẻ rách.

Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. “Rischt!” how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but — the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.

Đôi bàn tay nhỏ của cô gần như tê cứng vì lạnh. Ôi! Một que diêm có thể mang lại biết bao ấm áp, nếu cô chỉ dám lấy ra một que, quẹt vào tường và sưởi ấm ngón tay bên ngọn lửa. Cô rút ra một que. “Xì!” — nó bùng cháy, nó sáng rực! Đó là ngọn lửa ấm áp và sáng ngời, như một ngọn nến, khi cô hơ đôi tay lên: ánh sáng kỳ diệu làm sao. Dường như với cô bé, cô đang ngồi trước một chiếc lò sưởi lớn bằng gang, với chân đồng thau đánh bóng và đồ trang trí bằng đồng thau trên đỉnh. Ngọn lửa cháy với sức ấm diệu kỳ; ấm áp đến tuyệt vời. Cô bé đã duỗi cả bàn chân ra để sưởi; nhưng — ngọn lửa nhỏ tắt ngấm, chiếc lò biến mất: trong tay cô chỉ còn tàn que diêm đã cháy hết.

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when — the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.

She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant’s house. Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-coloured pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when — the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

“Someone is just dead!” said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.

Cô quẹt que thứ hai vào tường: nó sáng rực, và nơi ánh sáng chiếu lên tường, bức tường trở nên trong suốt như tấm màn mỏng, đến nỗi cô có thể nhìn xuyên vào trong phòng. Trên bàn trải khăn trắng tinh; trên đó là bộ đồ sứ lộng lẫy, và con ngỗng quay đang bốc khói thơm ngào ngạt với nhân táo và mận khô. Và điều kỳ diệu hơn nữa là, con ngỗng nhảy xuống khỏi đĩa, loạng choạng bước trên sàn với dao và nĩa găm trên ngực, tiến về phía cô bé tội nghiệp; khi đó — que diêm tắt và chỉ còn lại bức tường dày, lạnh lẽo và ẩm ướt.

Cô thắp que diêm thứ ba. Và kìa cô đang ngồi dưới cây Giáng Sinh lộng lẫy nhất: nó còn to hơn và được trang trí đẹp hơn cây mà cô đã nhìn qua cánh cửa kính ở nhà người lái buôn giàu có. Hàng ngàn ngọn nến sáng trên những cành xanh, và những bức tranh rực rỡ màu sắc như cô đã thấy trong tủ kính các cửa hàng, nhìn xuống cô. Cô bé giơ tay về phía chúng khi — que diêm tắt. Những ngọn nến trên cây Giáng Sinh bay lên cao hơn và cao hơn, cô thấy chúng giờ như những ngôi sao trên trời; một ngôi rơi xuống vạch thành một vệt lửa dài.

“Có người vừa mất!” cô bé nói; vì bà ngoại già của cô, người duy nhất đã yêu thương cô, và nay không còn nữa, đã kể rằng khi một ngôi sao rơi, một linh hồn bay lên với Chúa.

She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.

“Grandmother!” cried the little one. “Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!” And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety — they were with God.

Cô quẹt que diêm khác vào tường: lại sáng lên, và trong ánh hào quang ấy hiện ra bà ngoại già, sáng ngời và rực rỡ, dịu dàng, với ánh mắt đầy tình yêu thương.

“Bà ơi!” cô bé kêu lên. “Ôi, hãy đem cháu đi cùng với bà! Bà biến mất khi que diêm tắt; bà tan đi như chiếc lò sưởi ấm áp, như con ngỗng quay thơm ngon, và như cây Giáng Sinh lộng lẫy!” Và cô quẹt cả bó diêm vào tường, vì cô muốn chắc chắn giữ bà ở lại bên mình. Và những que diêm tỏa ra ánh sáng rực rỡ đến nỗi sáng hơn cả ban ngày: chưa bao giờ bà ngoại trông đẹp và cao lớn như vậy. Bà bế cô bé lên, và cả hai bay trong ánh sáng và niềm vui lên cao, cao mãi, và nơi đó không còn lạnh giá, không còn đói khát, không còn lo âu — họ đang ở bên Chúa.

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall — frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. “She wanted to warm herself,” people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.

Nhưng ở góc tường, trong buổi sáng lạnh lẽo của bình minh, cô bé ngồi đó, đôi má hồng hào và miệng mỉm cười, tựa vào tường — đã chết cóng trong buổi tối cuối cùng của năm cũ. Cô bé ngồi đó cứng đờ với những que diêm, một bó đã cháy hết. “Cô bé muốn sưởi ấm,” người ta nói. Không ai mảy may nghi ngờ những điều tuyệt đẹp cô đã nhìn thấy; không ai mơ đến sự huy hoàng mà trong đó, cùng với bà ngoại, cô đã bước vào niềm vui của một năm mới.

Category: Uncategorized

Post navigation

← The Gift of the Magi  /  Món Quà Của Các Nhà Thông Thái
The Bogey-Beast  /  Con Quái Vật May Mắn →

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Children's Story
  • Daily English
  • English Learning through Stories
  • Quote of the Day
  • Short Story Of the Day
  • Uncategorized
@sophiegarden.net
© 2026 Sophie's Garden | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme