Skip to content

Sophie's Garden

Where stories, ideas, and wisdom come to life.

Menu
  • About me
  • English Stories
  • Children’s Story
  • Stories Directory
Menu

Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 6

Posted on April 19, 2026April 19, 2026 by Sophie

Beauty and the Beast by Andrew Lang

Part 6: A Daughter’s Sacrifice

The merchant accepted this proposal, though he did not really think any of his daughters could be persuaded to come. Người thương nhân chấp nhận đề nghị này, dù anh ta không thực sự tin rằng bất kỳ đứa con gái nào có thể bị thuyết phục đến đây.

He promised to return at the time appointed, and then, anxious to escape from the presence of the Beast, he asked permission to set off at once. Anh ta hứa sẽ trở lại đúng hẹn, rồi, nóng lòng thoát khỏi sự hiện diện của Con Quái Vật, xin phép được lên đường ngay.

But the Beast answered that he could not go until next day. Nhưng Con Quái Vật trả lời rằng anh ta không thể đi cho đến ngày hôm sau.

“Then you will find a horse ready for you,” he said. “Now go and eat your supper, and await my orders.” “Sáng mai sẽ có ngựa sẵn cho ngươi,” nó nói. “Bây giờ hãy đi ăn tối và chờ lệnh ta.”

The poor merchant, more dead than alive, went back to his room, where the most delicious supper was already served on the little table which was drawn up before a blazing fire. Người thương nhân tội nghiệp, chết hơn sống, trở về phòng, nơi bữa tối ngon lành nhất đã được bày sẵn trên chiếc bàn nhỏ đặt trước lò lửa đang cháy rực.

But he was too terrified to eat, and only tasted a few of the dishes, for fear the Beast should be angry if he did not obey his orders. Nhưng anh ta quá kinh sợ đến mức không thể ăn, chỉ nếm thử vài món, vì sợ Con Quái Vật sẽ nổi giận nếu anh ta không tuân lệnh.

When he had finished he heard a great noise in the next room, which he knew meant that the Beast was coming. Khi ăn xong, anh ta nghe thấy tiếng động lớn ở phòng bên, và anh ta biết điều đó có nghĩa là Con Quái Vật đang đến.

As he could do nothing to escape his visit, the only thing that remained was to seem as little afraid as possible. Vì không thể làm gì để tránh cuộc gặp này, điều duy nhất anh ta có thể làm là cố gắng tỏ ra ít sợ hãi nhất có thể.

So when the Beast appeared and asked roughly if he had supped well, the merchant answered humbly that he had, thanks to his host’s kindness. Vì vậy khi Con Quái Vật xuất hiện và hỏi thô lỗ rằng anh ta có ăn tối ngon không, người thương nhân khiêm tốn trả lời rằng có, nhờ lòng tốt của chủ nhân.

Then the Beast warned him to remember their agreement, and to prepare his daughter exactly for what she had to expect. Rồi Con Quái Vật cảnh báo anh ta phải nhớ thỏa thuận của họ, và chuẩn bị tinh thần cho con gái về những gì sẽ xảy ra.

“Do not get up tomorrow until you see the sun and hear a golden bell ring.” “Ngày mai đừng thức dậy cho đến khi ngươi thấy mặt trời và nghe tiếng chuông vàng reo.”

“Then you will find your breakfast waiting for you here, and the horse you are to ride will be ready in the courtyard.” “Khi đó bữa sáng sẽ chờ ngươi ở đây, và con ngựa ngươi sẽ cưỡi đã sẵn sàng ở sân.”

“He will also bring you back again when you come with your daughter a month hence.” “Nó cũng sẽ đưa ngươi trở lại khi ngươi đến cùng con gái một tháng sau.”

“Farewell. Take a rose to Beauty, and remember your promise!” “Tạm biệt. Hãy mang hoa hồng cho Beauty, và nhớ lời hứa của ngươi!”

The merchant was only too glad when the Beast went away, and though he could not sleep for sadness, he lay down until the sun rose. Người thương nhân vô cùng nhẹ nhõm khi Con Quái Vật rời đi, và dù không thể ngủ vì buồn, anh ta cũng nằm xuống cho đến khi mặt trời mọc.

Then, after a hasty breakfast, he went to gather Beauty’s rose, and mounted his horse, which carried him off so swiftly that in an instant he had lost sight of the palace. Rồi, sau bữa sáng vội vàng, anh ta đi hái bông hồng cho Beauty và lên ngựa, con ngựa chạy nhanh đến mức chỉ trong thoáng mắt cung điện đã khuất sau lưng.

And he was still wrapped in gloomy thoughts when it stopped before the door of the cottage. Và anh ta vẫn đang chìm trong những suy nghĩ u ám khi con ngựa dừng lại trước cửa căn nhà nhỏ.

His sons and daughters, who had been very uneasy at his long absence, rushed to meet him, eager to know the result of his journey. Các con trai và con gái, vốn rất lo lắng vì anh ta vắng nhà quá lâu, chạy ùa ra đón, nóng lòng muốn biết kết quả chuyến đi.

He hid the truth from them at first, only saying sadly to Beauty as he gave her the rose: Lúc đầu anh ta giấu sự thật, chỉ buồn bã nói với Beauty khi trao cho con bông hồng:

“Here is what you asked me to bring you; you little know what it has cost.” “Đây là thứ con nhờ cha mang về; con không biết đâu nó đã khiến cha trả giá thế nào.”

But this excited their curiosity so greatly that presently he told them his adventures from beginning to end, and then they were all very unhappy. Nhưng điều đó khiến họ tò mò đến mức chẳng bao lâu sau anh ta kể hết mọi chuyện từ đầu đến cuối, và tất cả đều rất đau lòng.

The girls lamented loudly over their lost hopes, and the sons declared that their father should not return to this terrible castle, and began to make plans for killing the Beast if it should come to fetch him. Các cô gái than khóc thảm thiết vì hy vọng tan vỡ, các chàng trai tuyên bố cha họ sẽ không trở lại lâu đài đáng sợ đó, và bắt đầu lên kế hoạch giết Con Quái Vật nếu nó đến bắt cha.

But he reminded them that he had promised to go back. Nhưng anh ta nhắc họ rằng anh ta đã hứa sẽ quay lại.

Then the girls were very angry with Beauty, and said it was all her fault, and that if she had asked for something sensible this would never have happened. Rồi các cô gái rất tức giận với Beauty, nói rằng tất cả là lỗi của cô, và nếu cô đã xin thứ gì đó có lý thì chuyện này đã không xảy ra.

Poor Beauty, much distressed, said to them: Beauty tội nghiệp, rất đau lòng, nói với họ:

“I have, indeed, caused this misfortune, but I assure you I did it innocently.” “Thực ra chính tôi đã gây ra bất hạnh này, nhưng tôi đảm bảo tôi làm vậy hoàn toàn vô ý.”

“Who could have guessed that to ask for a rose in the middle of summer would cause so much misery?” “Ai có thể đoán được rằng việc xin một bông hồng giữa mùa hè lại gây ra nhiều đau khổ đến vậy?”

“But as I did the mischief it is only just that I should suffer for it.” “Nhưng vì chính tôi gây ra chuyện này, tôi chỉ nên chịu trách nhiệm về nó.”

“I will therefore go back with my father to keep his promise.” “Vì vậy tôi sẽ đi cùng cha để giữ lời hứa của ông.”

At first nobody would hear of this arrangement, and her father and brothers, who loved her dearly, declared that nothing should make them let her go. Lúc đầu không ai muốn nghe đề nghị này, và cha cùng các anh, những người yêu thương cô tha thiết, tuyên bố không có gì có thể khiến họ để cô đi.

But Beauty was firm. Nhưng Beauty kiên quyết.

As the time drew near she divided all her little possessions between her sisters, and said good-by to everything she loved. Khi ngày đến gần, cô chia hết những tài sản nhỏ bé của mình cho các chị, và từ biệt tất cả những gì cô yêu thương.

And when the fatal day came she encouraged and cheered her father as they mounted together the horse which had brought him back. Và khi ngày định mệnh đến, cô động viên và an ủi cha khi họ cùng lên con ngựa đã đưa ông trở về.

It seemed to fly rather than gallop, but so smoothly that Beauty was not frightened. Con ngựa có vẻ bay hơn là phi nước đại, nhưng êm đến mức Beauty không hề sợ hãi.

This is the end of Part 6

Andrew Lang, Beauty and the Beast

Category: Children's Story, English Learning through Stories

Post navigation

← Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 5
Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 7 →

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Children's Story
  • Daily English
  • English Learning through Stories
  • Quote of the Day
  • Short Story Of the Day
  • Uncategorized
@sophiegarden.net
© 2026 Sophie's Garden | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme