Skip to content

Sophie's Garden

Where stories, ideas, and wisdom come to life.

Menu
  • About me
  • English Stories
  • Children’s Story
  • Stories Directory
Menu

Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 13

Posted on April 21, 2026April 21, 2026 by Sophie

Beauty and the Beast by Andrew Lang

Part 13: Love Revealed

“Oh! Beast, how you frightened me!” she cried. “I never knew how much I loved you until just now, when I feared I was too late to save your life.” “Ôi! Quái Vật, anh làm con sợ quá!” cô kêu lên. “Con chưa bao giờ biết mình yêu anh nhiều đến thế cho đến lúc này, khi con sợ mình đã đến muộn để cứu mạng anh.”

“Can you really love such an ugly creature as I am?” said the Beast faintly. “Cô có thực sự yêu một sinh vật xấu xí như ta không?” Con Quái Vật yếu ớt hỏi.

“Ah! Beauty, you only came just in time.” “Ôi! Beauty, cô vừa kịp đến.”

“I was dying because I thought you had forgotten your promise.” “Ta đang hấp hối vì ta nghĩ cô đã quên lời hứa.”

“But go back now and rest, I shall see you again by and by.” “Nhưng bây giờ hãy trở về nghỉ ngơi, ta sẽ gặp lại cô sau.”

Beauty, who had half expected that he would be angry with her, was reassured by his gentle voice, and went back to the palace, where supper was awaiting her. Beauty, vốn nửa lo rằng nó sẽ tức giận với cô, được an ủi bởi giọng nói nhẹ nhàng của nó, và trở về cung điện nơi bữa tối đang chờ.

And afterward the Beast came in as usual, and talked about the time she had spent with her father, asking if she had enjoyed herself, and if they had all been very glad to see her. Và sau đó Con Quái Vật vào như thường lệ, và nói về thời gian cô đã ở với cha, hỏi cô có vui không, và liệu mọi người có rất vui khi gặp lại cô không.

Beauty answered politely, and quite enjoyed telling him all that had happened to her. Beauty trả lời lịch sự, và khá thích thú khi kể cho nó nghe mọi chuyện đã xảy ra với cô.

And when at last the time came for him to go, and he asked, as he had so often asked before, “Beauty, will you marry me?” Và khi cuối cùng đến lúc nó phải đi, và nó hỏi, như đã hỏi nhiều lần trước, “Beauty, cô có muốn kết hôn với ta không?”

She answered softly, “Yes, dear Beast.” Cô trả lời nhẹ nhàng, “Có, Quái Vật thân mến.”

As she spoke a blaze of light sprang up before the windows of the palace; fireworks crackled and guns banged. Khi cô nói một vầng sáng rực bùng lên trước cửa sổ cung điện; pháo hoa nổ lách tách và súng ầm ầm.

And across the avenue of orange trees, in letters all made of fire-flies, was written: “Long live the Prince and his Bride.” Và khắp con đường trồng cây cam, bằng những chữ viết từ đom đóm, hiện ra dòng chữ: “Vạn tuế Hoàng tử và Cô dâu.”

Turning to ask the Beast what it could all mean, Beauty found that he had disappeared, and in his place stood her long-loved Prince! Quay lại hỏi Con Quái Vật điều đó có nghĩa gì, Beauty thấy nó đã biến mất, và thay vào đó là chàng Hoàng tử mà cô đã yêu bấy lâu!

At the same moment the wheels of a chariot were heard upon the terrace, and two ladies entered the room. Đúng lúc đó tiếng bánh xe của một cỗ xe ngựa vang lên trên sân thượng, và hai người phụ nữ bước vào phòng.

One of them Beauty recognized as the stately lady she had seen in her dreams. Một trong số họ Beauty nhận ra là người phụ nữ uy nghiêm mà cô đã thấy trong giấc mơ.

The other was also so grand and queenly that Beauty hardly knew which to greet first. Người kia cũng uy nghiêm và đế vương đến mức Beauty hầu như không biết nên chào ai trước.

But the one she already knew said to her companion: “Well, Queen, this is Beauty, who has had the courage to rescue your son from the terrible enchantment.” Nhưng người cô đã quen nói với người bạn đồng hành: “Thưa Nữ hoàng, đây là Beauty, người đã có can đảm giải thoát con trai của bà khỏi lời nguyền đáng sợ.”

“They love one another, and only your consent to their marriage is wanting to make them perfectly happy.” “Họ yêu nhau, và chỉ cần sự đồng ý của bà cho hôn nhân của họ là đủ để làm họ hoàn toàn hạnh phúc.”

“I consent with all my heart,” cried the Queen. “How can I ever thank you enough, charming girl, for having restored my dear son to his natural form?” “Ta đồng ý với tất cả tấm lòng,” Nữ hoàng kêu lên. “Ta biết ơn cô bao nhiêu cho đủ, cô gái duyên dáng, vì đã trả lại hình dạng thật cho con trai yêu quý của ta?”

And then she tenderly embraced Beauty and the Prince, who had meanwhile been greeting the Fairy and receiving her congratulations. Và rồi bà ôm Beauty và Hoàng tử một cách trìu mến, trong khi đó anh đang chào đón Tiên và nhận lời chúc mừng của bà.

“Now,” said the Fairy to Beauty, “I suppose you would like me to send for all your brothers and sisters to dance at your wedding?” “Bây giờ,” Tiên nói với Beauty, “ta đoán cô muốn ta cho gọi tất cả các anh chị em đến khiêu vũ trong đám cưới của cô chứ?”

And so she did, and the marriage was celebrated the very next day with the utmost splendor. Và vậy là bà làm, và hôn lễ được tổ chức ngay ngày hôm sau với sự lộng lẫy tột bậc.

And Beauty and the Prince lived happily ever after. Và Beauty cùng Hoàng tử sống hạnh phúc mãi mãi về sau.

The End

Andrew Lang, Beauty and the Beast

Category: Children's Story, English Learning through Stories

Post navigation

← Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 12
ENGLISH LESSON — RELIANT & IMPROVISE →

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Children's Story
  • Daily English
  • English Learning through Stories
  • Quote of the Day
  • Short Story Of the Day
  • Uncategorized
@sophiegarden.net
© 2026 Sophie's Garden | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme