Beauty and the Beast by Andrew Lang
Part 1: From Riches to Ruin
Phần 1: Từ Giàu Sang Đến Khốn Khó
Once upon a time, in a very far-off country, there lived a merchant who had been so fortunate in all his undertakings that he was enormously rich.
Ngày xưa, ở một vùng đất rất xa xôi, có một thương nhân may mắn trong mọi việc làm ăn đến mức trở nên vô cùng giàu có.
As he had, however, six sons and six daughters, he found that his money was not too much to let them all have everything they fancied, as they were accustomed to do.
Tuy nhiên, vì có đến sáu người con trai và sáu người con gái, ông thấy rằng tài sản của mình cũng chẳng dư dả gì khi phải chiều theo mọi thứ chúng muốn, như thói quen vẫn vậy.
But one day a most unexpected misfortune befell them.
Nhưng rồi một ngày, tai họa ập đến hoàn toàn bất ngờ.
Their house caught fire and was speedily burnt to the ground, with all the splendid furniture, the books, pictures, gold, silver, and precious goods it contained; and this was only the beginning of their troubles.
Ngôi nhà bốc cháy và nhanh chóng bị thiêu rụi hoàn toàn, cùng với tất cả đồ đạc sang trọng, sách vở, tranh ảnh, vàng bạc và của cải quý giá bên trong; và đó mới chỉ là khởi đầu của những tai ương.
Their father, who had until this moment prospered in all ways, suddenly lost every ship he had upon the sea, either by dint of pirates, shipwreck, or fire.
Người cha, vốn cho đến lúc đó vẫn thuận buồm xuôi gió trong mọi việc, bỗng nhiên mất trắng tất cả những con tàu đang lênh đênh trên biển, hoặc vì cướp biển, hoặc vì đắm tàu, hoặc vì hỏa hoạn.
Then he heard that his clerks in distant countries, whom he trusted entirely, had proved unfaithful; and at last from great wealth he fell into the direst poverty.
Rồi ông lại hay tin những người thư ký ở các xứ xa mà ông hoàn toàn tin tưởng đã phản bội ông; và cuối cùng, từ chỗ giàu có tột bậc, ông rơi xuống cảnh nghèo túng cùng cực.
All that he had left was a little house in a desolate place at least a hundred leagues from the town in which he had lived, and to this he was forced to retreat with his children, who were in despair at the idea of leading such a different life.
Tất cả những gì còn lại chỉ là một căn nhà nhỏ ở nơi heo hút, cách thị trấn họ từng sống ít nhất một trăm dặm, và ông buộc phải lui về đó cùng các con, những đứa trẻ tuyệt vọng khi nghĩ đến cuộc sống hoàn toàn đổi thay.
Indeed, the daughters at first hoped that their friends, who had been so numerous while they were rich, would insist on their staying in their houses now they no longer possessed one.
Thật vậy, lúc đầu các cô con gái vẫn hy vọng rằng những người bạn bè đông đúc thuở còn giàu có sẽ nhất quyết mời họ ở lại khi họ không còn nhà nữa.
But they soon found that they were left alone, and that their former friends even attributed their misfortunes to their own extravagance, and showed no intention of offering them any help.
Nhưng họ nhanh chóng nhận ra mình bị bỏ lại một mình, và những người bạn cũ thậm chí còn đổ lỗi cho sự xa hoa của họ là nguyên nhân dẫn đến tai họa, chẳng ai tỏ ra có ý định giúp đỡ gì cả.
So nothing was left for them but to take their departure to the cottage, which stood in the midst of a dark forest, and seemed to be the most dismal place upon the face of the earth.
Vậy là họ chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài việc dọn đến căn nhà nhỏ nằm giữa khu rừng tối tăm, có vẻ như là nơi ảm đạm nhất trên mặt đất này.
