Part 4: The Price of Pride / Phần 4: Cái Giá Của Lòng Kiêu Hãnh
“You must write to your friend,” said he, “that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it mended. That will give us time to turn round.”
“Em phải viết thư cho người bạn của em,” anh nói, “rằng em đã làm gãy khóa chiếc vòng cổ của cô ấy và em đang cho người sửa lại. Điều đó sẽ cho chúng ta thời gian xoay xở.”
She wrote at his dictation.
Nàng viết theo lời anh đọc.
At the end of a week they had lost all hope. Loisel, who had aged five years, declared: “We must consider how to replace that ornament.”
Sau một tuần họ đã mất hết hy vọng. Loisel, người đã già đi năm tuổi, tuyên bố: “Chúng ta phải nghĩ đến việc thay thế đồ trang sức đó.”
The next day they took the box that had contained it and went to the jeweler whose name was found within. He consulted his books. “It was not I, madame, who sold that necklace; I must simply have furnished the case.”
Ngày hôm sau họ mang hộp đựng chiếc vòng đến gặp người thợ kim hoàn có tên ghi bên trong. Ông tra cứu sổ sách. “Thưa bà, không phải tôi đã bán chiếc vòng cổ đó; tôi chỉ đơn giản là đã cung cấp cái hộp thôi.”
Then they went from jeweler to jeweler, searching for a necklace like the other, trying to recall it, both sick with chagrin and grief.
Rồi họ đi từ tiệm kim hoàn này sang tiệm kim hoàn khác, tìm kiếm một chiếc vòng cổ giống chiếc kia, cố gắng hồi tưởng lại nó, cả hai đều đau đớn vì tủi nhục và buồn khổ.
They found, in a shop at the Palais Royal, a string of diamonds that seemed to them exactly like the one they had lost. It was worth forty thousand francs. They could have it for thirty-six.
Họ tìm thấy, trong một tiệm ở Palais Royal, một chuỗi kim cương dường như giống hệt chiếc họ đã mất. Nó trị giá bốn mươi nghìn franc. Họ có thể mua với giá ba mươi sáu nghìn.
So they begged the jeweler not to sell it for three days yet. And they made a bargain that he should buy it back for thirty-four thousand francs, in case they should find the lost necklace before the end of February.
Vì vậy họ cầu xin người thợ kim hoàn đừng bán nó trong ba ngày nữa. Và họ thỏa thuận rằng ông sẽ mua lại với giá ba mươi bốn nghìn franc, trong trường hợp họ tìm thấy chiếc vòng bị mất trước cuối tháng Hai.
Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He would borrow the rest.
Loisel có mười tám nghìn franc do cha anh để lại. Anh sẽ đi vay số còn lại.
He did borrow, asking a thousand francs of one, five hundred of another, five louis here, three louis there. He gave notes, took up ruinous obligations, dealt with usurers and all the race of lenders.
Anh đã vay thật, xin một nghìn franc từ người này, năm trăm từ người kia, năm louis chỗ này, ba louis chỗ khác. Anh ký giấy nợ, gánh chịu những nghĩa vụ tai hại, giao dịch với những kẻ cho vay nặng lãi và đủ loại chủ nợ.
He compromised all the rest of his life, risked signing a note without even knowing whether he could meet it; and, frightened by the trouble yet to come, by the black misery that was about to fall upon him, by the prospect of all the physical privations and moral tortures that he was to suffer, he went to get the new necklace, laying upon the jeweler’s counter thirty-six thousand francs.
Anh đã thế chấp tất cả phần đời còn lại của mình, liều lĩnh ký giấy nợ mà không biết liệu có trả được không; và, hoảng sợ trước những rắc rối sắp đến, trước bóng tối khổ đau sắp ập xuống, trước viễn cảnh của tất cả những thiếu thốn vật chất và đau đớn tinh thần mà anh sẽ phải chịu đựng, anh đến lấy chiếc vòng cổ mới, đặt lên quầy của người thợ kim hoàn ba mươi sáu nghìn franc.
When Madame Loisel took back the necklace Madame Forestier said to her with a chilly manner: “You should have returned it sooner; I might have needed it.”
Khi Madame Loisel mang trả chiếc vòng cổ, Madame Forestier nói với nàng bằng giọng lạnh lùng: “Cô nên trả sớm hơn; tôi có thể đã cần đến nó.”
She did not open the case, as her friend had so much feared. If she had detected the substitution, what would she have thought, what would she have said? Would she not have taken Madame Loisel for a thief?
Cô ấy không mở hộp ra, điều mà người bạn của cô ấy đã vô cùng lo sợ. Nếu cô ấy phát hiện ra sự thay thế, cô ấy sẽ nghĩ gì, sẽ nói gì? Liệu cô ấy có coi Madame Loisel là một kẻ trộm không?
Stay tuned for the next part! / Hãy đón đọc phần tiếp theo!
