Skip to content

Sophie's Garden

Where stories, ideas, and wisdom come to life.

Menu
  • About me
  • English Stories
  • Children’s Story
  • Stories Directory
Menu

Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 11

Posted on April 21, 2026April 21, 2026 by Sophie

Beauty and the Beast by Andrew Lang

Part 11: Return to Family

Just then a strange sound woke her — someone was speaking not very far away. Đúng lúc đó một tiếng động lạ đánh thức cô — có người đang nói chuyện không xa lắm.

And opening her eyes she found herself in a room she had never seen before, which was certainly not nearly so splendid as those she was used to in the Beast’s palace. Và mở mắt ra cô thấy mình trong một căn phòng chưa bao giờ thấy, chắc chắn không lộng lẫy như những gì cô quen ở cung điện của Con Quái Vật.

Where could she be? Cô đang ở đâu vậy?

She got up and dressed hastily, and then saw that the boxes she had packed the night before were all in the room. Cô vội dậy mặc quần áo, và rồi thấy rằng các hộp cô đã đóng gói đêm trước đều ở trong phòng.

While she was wondering by what magic the Beast had transported them and herself to this strange place she suddenly heard her father’s voice, and rushed out and greeted him joyfully. Trong khi cô đang thắc mắc Con Quái Vật đã dùng phép màu nào để chuyển chúng và cô đến nơi lạ này thì cô đột nhiên nghe thấy giọng cha, và chạy ra ôm ông trong niềm vui.

Her brothers and sisters were all astonished at her appearance, as they had never expected to see her again. Các anh chị em đều kinh ngạc khi thấy cô, vì họ không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại cô nữa.

And there was no end to the questions they asked her. Và những câu hỏi họ hỏi cô dường như không bao giờ dứt.

She had also much to hear about what had happened to them while she was away, and of her father’s journey home. Cô cũng có nhiều điều phải nghe về những gì đã xảy ra với họ khi cô vắng mặt, và về chuyến trở về của cha.

But when they heard that she had only come to be with them for a short time, and then must go back to the Beast’s palace for ever, they lamented loudly. Nhưng khi nghe rằng cô chỉ đến ở với họ trong thời gian ngắn, rồi phải trở lại cung điện của Con Quái Vật mãi mãi, họ khóc than thảm thiết.

Then Beauty asked her father what he thought could be the meaning of her strange dreams, and why the Prince constantly begged her not to trust to appearances. Rồi Beauty hỏi cha ông nghĩ gì về ý nghĩa những giấc mơ kỳ lạ của cô, và tại sao Hoàng tử liên tục van xin cô đừng tin vào vẻ bề ngoài.

After much consideration, he answered: “You tell me yourself that the Beast, frightful as he is, loves you dearly, and deserves your love and gratitude for his gentleness and kindness.” Sau khi suy nghĩ nhiều, ông trả lời: “Con tự nói với cha rằng Con Quái Vật, dù đáng sợ, yêu con tha thiết, và xứng đáng được con yêu thương và biết ơn vì sự nhẹ nhàng và tốt bụng của nó.”

“I think the Prince must mean you to understand that you ought to reward him by doing as he wishes you to, in spite of his ugliness.” “Cha nghĩ Hoàng tử muốn con hiểu rằng con nên đền đáp cho nó bằng cách làm theo điều nó mong muốn, bất chấp vẻ xấu xí của nó.”

Beauty could not help seeing that this seemed very probable; still, when she thought of her dear Prince who was so handsome, she did not feel at all inclined to marry the Beast. Beauty không thể không thấy điều đó có vẻ rất có lý; tuy nhiên, khi nghĩ đến chàng Hoàng tử yêu quý đẹp trai của mình, cô không hề muốn lấy Con Quái Vật.

At any rate, for two months she need not decide, but could enjoy herself with her sisters. Dù sao, trong hai tháng cô không cần quyết định, mà có thể vui chơi cùng các chị.

But though they were rich now, and lived in town again, and had plenty of acquaintances, Beauty found that nothing amused her very much. Nhưng dù bây giờ họ giàu có, sống lại ở thành phố, và có nhiều người quen, Beauty thấy không có gì làm cô vui thực sự.

And she often thought of the palace, where she was so happy, especially as at home she never once dreamed of her dear Prince, and she felt quite sad without him. Và cô thường nghĩ đến cung điện, nơi cô rất hạnh phúc, đặc biệt là ở nhà cô không một lần nào mơ về chàng Hoàng tử thân yêu, và cô cảm thấy buồn khi thiếu anh.

Then her sisters seemed to have got quite used to being without her, and even found her rather in the way. Rồi các chị có vẻ đã quen với việc không có cô, thậm chí còn thấy cô hơi vướng víu.

So she would not have been sorry when the two months were over but for her father and brothers, who begged her to stay, and seemed so grieved at the thought of her departure that she had not the courage to say good-by to them. Vì vậy cô sẽ không buồn khi hai tháng kết thúc nếu không vì cha và các anh, những người van xin cô ở lại, và có vẻ đau buồn đến mức khi nghĩ đến việc cô rời đi mà cô không có can đảm nói lời từ biệt.

Every day when she got up she meant to say it at night, and when night came she put it off again. Mỗi ngày khi thức dậy cô định sẽ nói vào tối hôm đó, và khi tối đến cô lại trì hoãn.

Stay tuned for the next part!

Andrew Lang, Beauty and the Beast

Category: Children's Story, English Learning through Stories

Post navigation

← Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part N 10
Beauty and the Beast – Người Đẹp và Quái Vật | Part 12 →

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Children's Story
  • Daily English
  • English Learning through Stories
  • Quote of the Day
  • Short Story Of the Day
  • Uncategorized
@sophiegarden.net
© 2026 Sophie's Garden | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme